Gas为什么被翻译成了“瓦斯”?日语:咳咳,这事赖我……

10-12 12:23 首页 果壳网

汉语的“瓦斯”来自gas一词,但是“wa”和“ga”一点儿都不像,为什么呢?


今天汉语中很多西方语言的译词,都借鉴自日语。这些译词多为意译词。18世纪起,日本为了掌握西方科学技术,曾经努力学习荷兰语文,将欧洲文化科学众多概念翻译为日语。在一个世纪后的明治维新中,这种学问以及对整个欧洲的知识的学习和吸收到达了一个全新高度。日本国力因此迅速发展,成为近代亚洲强国。

在意译之外,日语中也有个别音译词使用汉字表记(使用汉字汉字的音读、训读等表音来表记日语的方式)。“瓦斯”一词便来自于此。

日语中将荷兰语中的gas音译为日语,片假名拼写即“ガス”(gasu),汉字表记为“瓦斯”。注意到日语汉字“瓦”在日语中发音为ga,和中文发音不同。

因此,中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记,即日文中的表记汉字“瓦斯”,后者日文读音为gasu。今天的日语中,已经不再使用此词的汉字表记,而统一使用片假名拼写,即ガス(gasu)。这个日语词,则是音译自荷兰语的gas(读作/?ɑs/)。读音和日语中的读音相似,也是后者的直接来源。

英语中的gas也来自荷兰语gas,不过按照书写舶入,但是拼读依然使用英语拼读,即/ɡ?s/。

中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记“瓦斯”,按照文字书写舶入。拼读则使用汉字拼读,读作/wa-si/。

至于表示gas一词的来历,则要追溯到十七世纪。十七世纪初,比利时化学家海尔蒙特发现一种与空气不同的气体,可以用作燃料,他将之命名为gas。

Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.

——Helmont

Ortus Medicinae,1648


该气体,迄今未知,我将之命名为gas。其无法收入器皿,无法变为可视物。

——海尔蒙特

《医学起源》,1648


之所以命名为gas,乃借用古希腊词χ?ο?一词,后者以为“虚空,混沌”,也是希腊神话中太初混沌之名。作为神明一般音译为“卡俄斯”,或意译作“混沌之神”。

希腊语的χ?ο?“虚空,混沌”也衍生出了英语中的:混乱chaos 【无序】、混沌的chaotic【无序的】、裂缝chasm【空无】等。

一个AI

下次点火时,可以喃喃一声:显示你的威力吧,瓦斯!你这虚空与混沌之神——




果壳网

ID:Guokr42

为什么这样的二维码也能扫出来?

长按它,向果壳发送【二维码】

获得答案!


本文来自果壳网,谢绝转载

如有需要请联系sns@guokr.com

(欢迎转发到朋友圈~)

前情提要:龙到了夜王手上,火焰咋就蓝了?这是个严肃的化学问题!


首页 - 果壳网 的更多文章: